期刊文献+

规范伦理学视角下典籍英译异化策略的再审视——兼评《孙子兵法》Mair英译本的杂合伦理观 被引量:8

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 忠实伦理作为译者的道德责任及法律义务,并不能作为功利原则来评价典籍英译译者翻译行为结果的道德价值,因为其在翻译实践中缺乏可操作性,不能解决实际的翻译问题。基于规范伦理学之效果论与义务论,分析西方译界英译中华典籍所遵循的归化伦理与异化伦理纠葛与冲突之本质可知:在后殖民语境下,西方译者无论采用归化或异化策略均不能全面、准确地传播中华文化,问题不在于策略本身,而在于评价归化策略与异化策略的功利原则在西方文化语境中本质上是一致的。
作者 黄海翔
出处 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期118-125,共8页 Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金 教育部人文社会科学研究青年基金:09YJC740029 2009年广州市哲学社会科学规划课题:09B38
  • 相关文献

参考文献33

  • 1Quirk, R.Longman Dictionary of Contemporary English[M].Essex : Longman World Publishing Corporation, 1987.
  • 2Pappas, T.Britannica Concise Encyclopedia[M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
  • 3边沁 时殷弘译.道德与立法原理导论[M].北京:商务出版社,2000..
  • 4The Translator's Charter [EB/OL]. International Federation of Translators, 201012010-8-18]. http://www.fit-ift.org/en/charter.php.
  • 5杨志华.普遍规定主义与偏好规定主义[D].长沙:湖南帅范大学,2003.
  • 6Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001, (2).
  • 7刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):20-24. 被引量:251
  • 8徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008(7):45-48. 被引量:90
  • 9潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004,25(2):40-43. 被引量:240
  • 10Burke,P. Cultures of translation in early modern Europe[M]//ln Burke,P. & Po-Chia Hsia, R.(eds.). Cultural Translation in Early Modem Europe.New York:Cambridge University Press, 2007.

二级参考文献105

共引文献916

同被引文献141

引证文献8

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部