摘要
忠实伦理作为译者的道德责任及法律义务,并不能作为功利原则来评价典籍英译译者翻译行为结果的道德价值,因为其在翻译实践中缺乏可操作性,不能解决实际的翻译问题。基于规范伦理学之效果论与义务论,分析西方译界英译中华典籍所遵循的归化伦理与异化伦理纠葛与冲突之本质可知:在后殖民语境下,西方译者无论采用归化或异化策略均不能全面、准确地传播中华文化,问题不在于策略本身,而在于评价归化策略与异化策略的功利原则在西方文化语境中本质上是一致的。
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第2期118-125,共8页
Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金:09YJC740029
2009年广州市哲学社会科学规划课题:09B38