摘要
通过归纳中国古典文学四大名著的英译,文章回顾各个英译本的研究,发现并印证了当前四大名著英译研究存在的主要问题,提出了研制和创建一个全面、可靠的包括四大名著原文及其多个英译本的平行语料库和网络检索平台的设想,并进一步介绍了创建的步骤和应用前景,指出了创建面临的主要困难。基于平行语料库及检索平台的四大名著英译研究能够方便翻译学者系统、全面地对四大名著及其多个英译本在语言应用、翻译技巧、译者风格、翻译普遍性等方面进行对比,通过定量和定性分析,获得客观、有代表性的和主题间可验证的结果,从而指导我国的典籍整理与数字化(电子化)、翻译理论与实践、词典编纂及其他相关研究。
A review of both the English translations of the four classical Chinese novels and the studies of the translations identifies some major problems in such studies. To tackle these problems,it is advisable to set up a parallel corpus and web-based search grid which consists of both source texts of the four novels and the English translations. It is hoped that such an initiative will serve to renovate,digitalize and consolidate the valuable resources of the novels and their translations for future research,including comparative,quantitative,descriptive translation studies. After an introduction of both the measures and procedures whereby the prospective project should possibly follow,the paper predicts potential difficulties researchers might encounter in the process of the project and offers solutions.
出处
《当代外语研究》
2011年第1期13-18,62,共6页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
河北省科技支撑计划项目(2007-2010年)“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”(批准号072135217)的前期成果之一