摘要
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析。而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法。为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展。
Traditional research of tourism text translation tends to be confined to case studies of some terms or text fragments,and theories employed are often divorced from practice.Corpus-based approach helps describe the textual features and functions of passages by using authentic language materials.In doing so,a comparative analysis was conducted of tourism texts in both Chinese and English,and a systematic account was given to the translation principles of Chinese tourism texts.This approach requires three major corpora: Comparable Corpus of Original English Chinese Tourism Texts,Comparable Corpus of English Tourism Texts,and Parallel Corpus of Chinese-English Tourism Texts,which can effectively increase the development of Chinese tourism on the base of starting with the nature of tourism text with the help of quantitative and qualitative research combined.
出处
《青岛科技大学学报(社会科学版)》
2010年第4期115-117,120,共4页
Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)
基金
青岛市社会科学规划项目(QDSKL100225)
关键词
旅游文本
翻译
语料库方法
tourism texts
translation
corpus-based approach