期刊文献+

关于警示语汉译英的几点思考 被引量:1

Consideration of the chinese-english translation about the warning
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法。 A special public sign,warnings,the translation of which represents and gives rise to the modernization of a country as well as a city.However,a prominent problem facing cities in China is that the translating of warnings is urgent and demanding.This article,under the guide of powerful Relevance Theory,regarding optimal relevance as standard to satisfy the purpose of original information and expectation of readers of target language,makes a comprehensive research on the translation of warnings,so that to achieve better translation methods and translation versions.
作者 钟晓红
出处 《四川警察学院学报》 2010年第6期111-114,119,共5页 Journal of Sichuan Police College
关键词 警示语 汉英翻译 关联理论 Warnings Chinese-English Translation Relevance Theory
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1995:14.
  • 2Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,116.
  • 3Guff,Ernst-August.Translation and Relevance;Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press.1991/2000:66,188.
  • 4王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4):13-16. 被引量:140
  • 5王佐良.翻译中的文化比较[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.2000:1-22.

二级参考文献3

共引文献147

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部