摘要
关联理论(RT)为译者主体性研究提供了一个崭新的视角,并为"翻译的认知取向研究"开辟了道路。RT关照下的译者主体性具有"多元"认知交际和"有限理性"的建构主义本质;译者主体性的"度"是由译者认知成本与语境效果来确定的。基于关联认知范式并且通过分析和借鉴国内外现有译者主体性的认知模式,提出了"双重认知体验—推理交际模式"。此模式具有自主性、交往性、体验性、动态性等特征,这些区别性特征不仅使之有别于其他同类模式,而且使之具备较强的心理现实性。
Relevance Theory (RT) is a new perspective for the study of translator's subjectivity as well as a new way paved for "cognitive studies of translation" after the "Culture Turn" in translation studies. Translator's subjectivity in the framework of RT is featured by multi-cognitive communication and bounded rationality, and is calculated by translator's cognitive cost and contextual effect. On the analysis of the previous models of translator's subjectivity, the present paper advances a "Dual Embodiment-Inference Model" which distinguishes itself in autonomy, communicativity, embodiment and dynamic.
出处
《山东科技大学学报(社会科学版)》
2010年第6期77-84,共8页
Journal of Shandong University of Science and Technology(Social Sciences)
基金
山东科技大学"春蕾计划"项目"译者主体性的认知模式研究"(2008AZZ135)
关键词
译者主体性
关联认知
建构主义
认知体验
推理
translator's subjectivity
relevance cognition
constructionism
embodiment of cognition
inference