期刊文献+

叙事视角观照下的林译《大卫·科波菲尔》

A Narrative-oriented Study on the Translation of David Copperfield by Lin Shu
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 拟从叙事学角度对"林译小说"《块肉余生述》的叙事特征进行挖掘,并结合"改写"相关理论,旨在说明翻译者的小说翻译策略深受目的语文化语境操控,尤其是叙事传统。 This thesis probes to the characteristics of David Copperfield translated by Lin Shu from the prospective of narratology,and by incorporating into the main body the theory of "Rewriting",aiming at giving a presentation that the translator's strategies to the fiction translation are greatly manipulated by the poetics in the target cultural context,especially the narrative traditions.
作者 倪敏
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期208-211,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 叙事传统 改写 翻译策略 narrative traditions rewriting translation strategy.
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Bassnctt, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Dickens, Charles. David Copperfield [M]. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company, 2007.
  • 3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
  • 4Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M]. London & New York:Routledge,2001.
  • 5Lefevere, Andr e. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. New York: Routledge, 2007.
  • 6陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].北京:北京大学出版社,2006.
  • 7英晓娟.小说第一人称叙事手法在近代中国的接受[D].成都西南交通大学,2001.
  • 8林纾.块肉余生述[M].北京:商务印书馆,1981:2.
  • 9郎琳.小说叙事传统与小说翻译策略[J].四川外语学院学报,2003,19(2):130-134. 被引量:9

二级参考文献13

  • 1钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 2Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History andCulture[M]. London: Cassell, 1990.
  • 3Dickens, Charles. David Copperfield[Z]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 1994.
  • 4Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M]. New York: Routledge, 1993.
  • 5Harris, Laurie Lanzen (ed.). Nineteenth-Century Literary Criticism[C]. Vol. ⅩⅩⅩⅦ. Detroit: Gale Research, 1981.
  • 6Lefevere, Andre. Translating, Rewriting and the Manipulattion of Literary Fame[M]. London: Rout-ledge, 1992a.
  • 7Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. New York: Modern Language Association, 1992b.
  • 8Toury, Gideon. De scriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 9陈福康.中国译学理论史稿[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 10陈平原.二十世纪中国小说史[M].第一卷(1897-1916).北京:北京大学出版社,1989a.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部