摘要
拟从叙事学角度对"林译小说"《块肉余生述》的叙事特征进行挖掘,并结合"改写"相关理论,旨在说明翻译者的小说翻译策略深受目的语文化语境操控,尤其是叙事传统。
This thesis probes to the characteristics of David Copperfield translated by Lin Shu from the prospective of narratology,and by incorporating into the main body the theory of "Rewriting",aiming at giving a presentation that the translator's strategies to the fiction translation are greatly manipulated by the poetics in the target cultural context,especially the narrative traditions.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第1期208-211,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
叙事传统
改写
翻译策略
narrative traditions
rewriting
translation strategy.