期刊文献+

话语语言学视角下的科学名著重译和复译 被引量:6

Retranslation of Scientific Works from the Perspective of Discourse Linguistics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以话语语言学的视角,以弗洛伊德《释梦》的六个中文译本为佐证,论说科学著作重译与复译的合理性和重要性。话语语言学为我们论证科学名著的重译与复译提供了一个全新的解释视角。科学名著对话语的确定性要求与话语自身的开放性形成的张力促使译者对已译作品进行修正、润色、补遗,进行重译和复译。 The paper presents a discussion about the rationality and importance of scientific works retranslation with evidence from six different Chinese versions of Sigmund Freud's The Interpretation of Dreams,from the perspective of discourse linguistics,a new angle for retranslation of scientific masterpieces.The tension between the demand of scientific works for definite discourse and the openness of discourse urges translators to modify,to polish and to supplement,that is,to retranslate the translated scientific works.
作者 许先文
出处 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第2期183-188,共6页 Jiangsu Social Sciences
关键词 话语语言学 科学著作 重译与复译 discourse linguistics scientific works retranslation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1黄长 著,林书武,卫志强,周绍珩 译,李振麟,俞琼.语言与语言学词典[M]上海辞书出版社,1981.

共引文献7

同被引文献34

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部