摘要
本文以话语语言学的视角,以弗洛伊德《释梦》的六个中文译本为佐证,论说科学著作重译与复译的合理性和重要性。话语语言学为我们论证科学名著的重译与复译提供了一个全新的解释视角。科学名著对话语的确定性要求与话语自身的开放性形成的张力促使译者对已译作品进行修正、润色、补遗,进行重译和复译。
The paper presents a discussion about the rationality and importance of scientific works retranslation with evidence from six different Chinese versions of Sigmund Freud's The Interpretation of Dreams,from the perspective of discourse linguistics,a new angle for retranslation of scientific masterpieces.The tension between the demand of scientific works for definite discourse and the openness of discourse urges translators to modify,to polish and to supplement,that is,to retranslate the translated scientific works.
出处
《江苏社会科学》
CSSCI
北大核心
2010年第2期183-188,共6页
Jiangsu Social Sciences
关键词
话语语言学
科学著作
重译与复译
discourse linguistics
scientific works
retranslation