摘要
通过中西翻译观选析和翻译实践验察,对变译的根本属性"变"与全译的根本属性"化"进行哲学剖析和义素分析,可形成翻译变化观,即"变"、"化"共存观。据此,可以划分翻译的核心类型,确立译学基本范畴,建立翻译方法论,确定译学研究对象,最终建立翻译学理论体系。
By analyzing views on translation both at home and abroad and examining translation practice,the present paper conducts a philosophical and sememic analysis of"accomodation"and"transformation"as the fundamental attribute of translation variation and complete translation respectively.Accordingly,a dialectic view on translation is likely to be formed,that is,a view on co-existence of"accomodation"and"transformation"in translation.Based upon this,basic categories of translation will be established and scientific translation methodology may be proposed so as to formulate a complete theoretical system of translation studies.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期104-108,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(08BYY079)
教育部人文科学重大项目(2008JJD740057)
教育部新世纪优秀人才支持计划项目(NCET-07-0349)的阶段性成果
关键词
翻译观
变
化
范畴
哲学
view on translation
accomodation
transformation
category
philosophy