摘要
消费文化背景下,中国古典四大名著及衍生产品受到各国受众的欢迎,其文本被输入国以各种语言翻译,以不同方式解构又重构。在以日、韩为代表的儒家文化圈的传播与重构中,传播内容上的主题共通性以及输入国的文化需求,使其文本价值得到了合理的展现,通过动漫制作、影视改编、网游开发等多种传播方式的运用,使当代语境下受众的接受具有差异性特征。
In the background of consumption culture,the four famous Chinese classic works and their derivatives are welcome,their texts are translated in the languages of the importers and they are deconstructed and reconstructed.In the spread and reconstruction process in the Confuscian cultural circle represented by Japan and South Korea the similarities in themes and the cultural requirements of the importers enable the textual values to display reasonably,and by the use of cartoon making,film and TV adaptation,internet game development the audience receive the works in different ways in contemporary context.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第6期126-130,共5页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
东北师范大学"十一五"哲学社会科学行动计划优秀创新团队建设项目
关键词
四大名著
传播
跨文化
经典重构
the Four Famous Chinese Works
spread
transculture
reconstruction of cannon