摘要
由于日语中使用了不少汉语词汇,因此人们也就容易受其汉字外形的迷惑而"错把他乡作故乡",被错判为音读汉字词的"登廊"即是一例。要想辨误似无他途,只有借助典籍文献(如古典汉籍、假名资料、日本古纪录等)做细致的查证、甄别,方能验明正身并拨乱反正。
There is a considerable vocabulary in Japanese which are in the form of Chinese characters. Because of their confusing appearance, these words are often incorrectly recognized as Japanese with Chinese-style reading. The word "Toro (登廊) " is one of the examples. In order to distinguish right or wrong, the thesis explores to look up documents (the Chinese classics, documents written with kanas, classical Japanese records etc. ) and make careful investigation and comparison.
出处
《华侨大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第2期116-122,共7页
Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
基金
华侨大学高层次人才科研启动项目(08BS504)
关键词
汉字词
和制汉语
音读
古记录
训读
Kango
Japanese-created kango
Chinese-style reading
classical records
Japanese reading.