期刊文献+

以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本 被引量:4

A Contrastive Study on Two Chinese Translations of Tess of the d'Urberville from A.F.Tytler's Three Principles on Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译著领略原作的艺术风格和价值。 Tess of the d'Urberville,one of Thomas Hardy's representative works,has been translated into Chinese for many times owning to its high artistic value.In light of A.F.Tytler's three principles on translation,this paper endeavours to study the differences of the two translations by Zhang Guruo and Sun Fali from the aspects of fidelity,translation of scenery description and characters' language,the handling of descriptive words and long sentences and so on.It aims to help the readers to appreciate the artistic style and values of the original work through the translation.
作者 谢琼
出处 《和田师范专科学校学报》 2010年第3期105-107,共3页 Journal of Hotan Normal College
关键词 意义 风格 通顺 张谷若 孙法理 ideas style smoothness Zhang Guruo Sun Fali
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献4

  • 1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:962
  • 2[6][10][13][16][20][23]Thomas Hardy.Tess of the D'urbervilles[M].世界图书出版社,1997:6;104;14;34;46;7;144.
  • 3陈福康.中国译学理论史稿[M]上海外语教育出版社,2000.
  • 4陈福康.中国译学理论史稿[M]上海外语教育出版社,1992.

共引文献4

同被引文献17

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部