摘要
民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。
In translatology, there exists a paradox unity with translatability and untranslatabihty Which are reflected in the culture-loaded words because they embody both the characteristics of language and culture. And the translatability and untranslatability of culture-loaded words are derived from the homogeneity and heterogeneity of language, as well the specificity and universality of culture. Therefore, in the process of translation of culture-loaded words, the translators should neither be blind in order to highlight the connotative meaning of the original, nor adopt the translation technique "domestication" to meet the demand of the readers ; on the contrary, they should treat the culture-loaded word as an unity of both language and culture, and unify the translatability and untranslatability to the greatest extent.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2010年第4期111-115,共5页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
四川民族学院社科基金资助项目"民族文化负载词的可译性研究"(康研发〔2008〕10号)阶段性研究成果
关键词
文化负载词
悖论
翻译学
可译性
不可译性
culture-loaded word
paradox
translatology
translatability
untranslatability