期刊文献+

译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起 被引量:5

Paradox in Translatology:Translatability and Untranslatability——with Culture-loaded Words as an Exemplar
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。 In translatology, there exists a paradox unity with translatability and untranslatabihty Which are reflected in the culture-loaded words because they embody both the characteristics of language and culture. And the translatability and untranslatability of culture-loaded words are derived from the homogeneity and heterogeneity of language, as well the specificity and universality of culture. Therefore, in the process of translation of culture-loaded words, the translators should neither be blind in order to highlight the connotative meaning of the original, nor adopt the translation technique "domestication" to meet the demand of the readers ; on the contrary, they should treat the culture-loaded word as an unity of both language and culture, and unify the translatability and untranslatability to the greatest extent.
作者 黄信
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第4期111-115,共5页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金 四川民族学院社科基金资助项目"民族文化负载词的可译性研究"(康研发〔2008〕10号)阶段性研究成果
关键词 文化负载词 悖论 翻译学 可译性 不可译性 culture-loaded word paradox translatology translatability untranslatability
  • 相关文献

参考文献14

  • 1王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997(4):45-48. 被引量:90
  • 2黄信.移植与翻译:翻译中的大小文化[J].宜宾学院学报,2010,10(1):107-110. 被引量:4
  • 3方梦之.译学字典[M].上海:外语教育出版社,2004.
  • 4Cafford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
  • 5Susan Bassnett.Translation Studies[M].London:Methuen,2002.
  • 6张培基.论习语的汉译英[C]//中国译协编辑部.论英汉翻译技巧.北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 7高名凯.语言与思维(1959)[C]//王力,高名凯.语言学论集.北京:商务印书馆,1990.
  • 8陈建宏.文化学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.
  • 9辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
  • 10李天辰.《论语》英译体会点滴[J].外语教学,1999,20(2):39-41. 被引量:18

二级参考文献10

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 2Bassnett Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London & New York: Routledge, 1991.
  • 3Nida, Eugene. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
  • 4Spencer- Oatey H. Introduction: Language, Culture and Rapport Management [A]. Spencer- Oatey. Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Culutres[C]. London: Continuum, 2000.
  • 5Stem H H. Issues and Options in Language Teaching [M]. London: Oxford University Press, 1992.
  • 6Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
  • 7王朝闻.旧话重提-民族性和民族文化琐见[N].光明日报,1983-3-3(3).
  • 8穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.
  • 9辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
  • 10韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000(2):39-43. 被引量:89

共引文献245

同被引文献24

引证文献5

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部