期刊文献+

目的论视角下英语电影片名翻译技巧 被引量:1

Skills on English Film Title Translation in the Perspective of Skopostheorie
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。 English film title translation is a very important and challenging job. English film titles have their characteristics. From the perspective of skopostheorie, English film titles translation should obey some principles and take some pactical methods. The principles include informational principle, cultural principle, aesthetic principle and commercial principle. The skills of translation include transliteration, liberal translation, literal translation and creative interpretation.
出处 《湖南人文科技学院学报》 2010年第1期82-84,共3页 Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
关键词 目的论 电影片名 翻译技巧 skopostheorie film titles methods of translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2005:56.
  • 2胡壮麟 刘润清 李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1998..
  • 3宁之寿.谈电影片名的翻译.中国科技翻译,2006,(3):32-34.
  • 4林秋云.外国电影片名翻译简论.上海科技翻译,2007,(1):24-26.
  • 5陈炼,陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报,2003,10(5):122-123. 被引量:8

共引文献21

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部