摘要
口译既是一种实践性非常突出的语言信息交际活动,更是一种心智程序非常复杂的认知加工过程。对同传认知记忆机制的探索经历了基于实践经验的理论思考、实证探索、理论升华(即模式构建)等阶段。对同传记忆机制的实证性考察,特别是多样化的客观数据积累,以及基于实证数据的口译记忆模式的修正与创新(尤其是同传中工作记忆的模式)是当前及今后口译记忆研究的重点及趋向。
Interpreting is characterized by both practical information communication and complicated cognitive processing. The explorations into the memory mechanism in interpreting have gone through various stages: practice- based theoretical analysis, empirical research, and model design (esp. models of working memory in simultaneous interpreting). Future research of memory in interpreting should involve the collection of more various empirical data and modification or innovation of memory models in interpreting.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2010年第2期60-66,共7页
Journal of Foreign Languages
关键词
同声传译
工作记忆
理论阐释
simultaneous interpreting
working memory
theoretical explorations