摘要
从顺应论角度看,语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。就翻译而言,译文语言的重构过程很大程度上受到文化语境的制约。在典籍英译中,为了更多地保留中国文化色彩,使世界对中国传统文化有一个准确而全面的认识,译文语言的选择必须动态地顺应不同的文化语境:体现文化共性的表层文化语境可通过直接转换达到顺应目的,而体现文化个性的深层文化语境如社会政治制度、民族文化心理以及宗教文化等可通过动态对等实现顺应。
According to adaptation theory,the process of language use is one of constant language choice,to which the dynamic adaptation of contexts is the key. As for translation,the reconstructive process of target language is largely restricted by cultural contexts. In English translation of Chinese classics,dynamic adaptation to different levels of cultural contexts must be sought in order to retain Chinese cultural features and help western readers to have an accurate and comprehensive understanding of Chinese culture. It is assumed that such dynamic adaptation helps to realize cultural equivalence between the source text and the target text.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第2期109-112,共4页
Foreign Language Education
关键词
典籍英译
文化语境
语境顺应
动态对等
English translation of Chinese classics
cultural contexts
contextual adaptation
functional equivalence