摘要
以中国古典四大名著之一的《红楼梦》及其二个英译本为研究对象,以红楼梦汉英平行语料库为资源,探讨对比汉语源语中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。
Based on "A Dream of Red Mansions", one of the Chinese classic novels, and two English versions, using the parallel of Chinese - English in "A Dream of Red Mansions" as corpus, this essay tries to probe into the different translating methods between two translation versions in order to provide some references for those translating beginners.
出处
《山西广播电视大学学报》
2010年第1期67-69,共3页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
红楼梦
译本
翻译方法
对比分析
A Dream of Red Mansions
translation versions
translating methods
comparative analysis