期刊文献+

《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例 被引量:1

Comparative Analysis of Folk Custom Meaning in the English Translation of "A Dream of Red Mansions"——Taking "A Dream of Red Mansions" and Two English Versions as an Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 以中国古典四大名著之一的《红楼梦》及其二个英译本为研究对象,以红楼梦汉英平行语料库为资源,探讨对比汉语源语中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。 Based on "A Dream of Red Mansions", one of the Chinese classic novels, and two English versions, using the parallel of Chinese - English in "A Dream of Red Mansions" as corpus, this essay tries to probe into the different translating methods between two translation versions in order to provide some references for those translating beginners.
作者 郭蕾 蒋美丰
出处 《山西广播电视大学学报》 2010年第1期67-69,共3页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 红楼梦 译本 翻译方法 对比分析 A Dream of Red Mansions translation versions translating methods comparative analysis
  • 相关文献

二级参考文献23

共引文献202

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部