摘要
翻译中对于归化、异化的争论由来已久,孰是孰非,历史并没有给我们答案。德国功能主义翻译理论学派中的目的论认为,翻译遵循的最高准则是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。目的论从一个全新的视角对翻译进行了诠释并对如何进行翻译给与了指导。从目的论的角度结合其三原则即目的原则、连贯原则和忠诚原则,来探讨翻译文化因素时的归、异化取向问题。
The discussion of domestication and foreignization has a long history without any results about which is better. Skopos theory holds that translation is a form of translation action, which is determined by Skopos; namely, the end justifies the means. It is used to explain what translation is and direct how to do translation from a new perspective. Based on three criteria of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, this paper aims to explore how to manipulate domestication and foreignization to translate cultural elements.
出处
《淮南师范学院学报》
2009年第4期57-59,共3页
Journal of Huainan Normal University
关键词
文化因素
归化
异化
目的论
cultural elements
domestication
foreignization
skopo theory