略论严复与张元济──纪念戊戌变法百周年
被引量:2
出处
《黑龙江社会科学》
CSSCI
1998年第5期68-74,共7页
Social Sciences in Heilongjiang
同被引文献6
-
1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:136
-
2陈历明.从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J].四川外语学院学报,2004,20(6):110-114. 被引量:23
-
3林克难.增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J].中国翻译,2005,26(3):44-47. 被引量:59
-
4丁海猛,张虎.基于图书作者品牌的多元化经营研究[J].中国出版,2023(11):53-56. 被引量:2
-
5吕世生.语用前提对称与文化信息等值——《红楼梦》英译本译例分析[J].外语学刊,2003(1):104-107. 被引量:24
-
6潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004,25(2):40-43. 被引量:240
二级引证文献8
-
1李健.冯梦龙“三言”小说的英译及其研究:回顾与展望[J].昌吉学院学报,2020(3):90-94.
-
2庄群英,李新庭.杨译《宋明评话选》俗谚语翻译探究[J].牡丹江大学学报,2010,19(9):117-120. 被引量:2
-
3蒋侠,陈万会.合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究[J].北京第二外国语学院学报,2014,36(2):28-34. 被引量:1
-
4岑群霞.翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介[J].绍兴文理学院学报,2015,35(2):80-84. 被引量:2
-
5岑群霞.翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究[J].北京第二外国语学院学报,2015,37(4):39-45. 被引量:2
-
6夏雪梅.汉英文化信息对比与翻译——以《红高粱家族》及其英译本为例[J].广州城市职业学院学报,2015,9(4):55-59.
-
7王华玲,屠国元.“三言”翻译研究史论[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2017,20(6):148-155. 被引量:3
-
8闫卫平.出版生活史视阈中的张元济——以《张元济年谱长编》为中心的考察[J].嘉兴大学学报,2026,38(1):29-36.
-
1郭刚.论清末赴日学人传播西学的历史贡献——以梁启超等人为例[J].贵州社会科学,2013(7):141-145.
-
2王玉贵,陈丽.略论马礼逊在中西文化交流史上的贡献[J].五邑大学学报(社会科学版),2007,9(4):55-58.
-
3魏明枢.黄遵宪晚年大力引入西学的思想与实践[J].嘉应大学学报,2002,20(5):116-118. 被引量:4
-
4申松欣.康有为与西学[J].史学月刊,1990(2):54-57.
-
5陈月清.明末西学东渐与传教士[J].中国青年政治学院学报,1996,15(3):80-85. 被引量:1
-
6王燕.清末秀才——王韬[J].文史知识,2000(4):86-90.
-
7吴嘉勋.梁启超与晚清西学[J].史林,1986(1):70-77. 被引量:1
-
8王守中.《西方文化与近代中国》评介[J].山东社会科学,1996(2):94-94.
-
9李志茗.避难香港期间的王韬[J].贵州文史丛刊,1999(6):72-76.
-
10郭常英.“严复与中国近代化”学术研讨会概述[J].近代史研究,1998(4):290-295. 被引量:2
;