期刊文献+

典籍英译,中国可算世界一流 被引量:31

China Is Second to None in English Translation of Chinese Classics
原文传递
导出
摘要 典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者。本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经·关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较。中国译文不算世界第一,也是世界一流。中国人要克服不如外国人的心理,恢复民族自豪感。 So far as the English translation of Chinese classics is concerned,some senior Chinese translator's version is far better than English or American translator's. In this article the author compares his English version of Chinese classics with the versions by A. C. Graham,Arthur Waley,James Legge,to show the former's superiority over the latter so as to remove the inferiority complex of some Chinese people. In short,China is second to none in translating her classics into English.
作者 许渊冲
机构地区 北京大学
出处 《中国外语》 2006年第5期70-72,共3页 Foreign Languages in China
关键词 宣示义 启示义 天人合一 explicit sense implicit sense communion of man with nature
  • 相关文献

参考文献1

共引文献6

同被引文献303

引证文献31

二级引证文献115

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部