期刊文献+

简谈旅游资料翻译策略 被引量:1

On Translation Strategies of Tourism Materials
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对外国游客有良好的可接受度。在翻译的过程中应采用各种策略,如选择正确词汇、采取避虚就实、了解行业标准、采用语用策略、补足背景知识等策略以达到形式与动态对等,更好地宣传中国文化。 Translating the tourism materials is a kind of cross-cultural activity. Translators need to be loyal to the features and c, onnotations of the scenic spots; and uuderstood by foreign tourists. Different strategies, such as translating requirements, adopting pragmatic methods and adding achieve the form and dynamic equivalence so as to make China also, they need to make their translations choosing appropriate words, knowing the cultural-specific information, are needed to better known to the outside world.
出处 《开封教育学院学报》 2009年第1期54-56,共3页 Journal of Kaifeng Institute of Education
关键词 旅游 翻译 策略 可接受度 tourism translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 2陈刚.下午茶·翻译角[P].钱江晚报,2003-11-18.
  • 3郭建中.懂得ABC不等于能翻译[P].钱江晚报,2003-1-7.
  • 4蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[P].钱江晚报,1987,(3):30-33.
  • 5朱一飞.中国文化名胜故事[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 6.九寨沟旅游手册[EB/OL].http://www.jiuzaigouvalley.com/,.
  • 7.湖南旅游大全[M].湖南:湖南地图出版社,1991..
  • 8叶苗.关于"语用翻译学"的思考[J].中国翻译,1998,(5).

共引文献50

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部