摘要
旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对外国游客有良好的可接受度。在翻译的过程中应采用各种策略,如选择正确词汇、采取避虚就实、了解行业标准、采用语用策略、补足背景知识等策略以达到形式与动态对等,更好地宣传中国文化。
Translating the tourism materials is a kind of cross-cultural activity. Translators need to be loyal to the features and c, onnotations of the scenic spots; and uuderstood by foreign tourists. Different strategies, such as translating requirements, adopting pragmatic methods and adding achieve the form and dynamic equivalence so as to make China also, they need to make their translations choosing appropriate words, knowing the cultural-specific information, are needed to better known to the outside world.
出处
《开封教育学院学报》
2009年第1期54-56,共3页
Journal of Kaifeng Institute of Education