摘要
毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化,其文化影响已经远远大于译本本身。
As the quality of translations may affect the understanding of the original poetry by Mao Zedong, the strategies of domestication, notes, and postscripts enable all the international readers to fully perceive the implicatures of the Mao Zedong's poems, Chinese revolutionary history, and culture.
出处
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2009年第2期104-109,共6页
Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金
河北省2008年社会科学发展研究课题"毛泽东诗词英译研究--兼评毛泽东诗词思想与艺术"(200802115)阶段性成果
关键词
毛泽东诗词
英译本
文化
poetry of Mao Zedong
English translated version
culture