摘要
翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日新月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译。影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。
Since the translation theory Skopostheorie was put forward in the 1970s in Germany, it has been widely studied and effectively applied to translation practice. With the rapid development of globalization, digitalization and multimedia technology as well as the widening and deepening of crosscultural communication, there are more and more exchanges of audio-visual products between China and the outside world. Without good subtitle translation, there could be no successful exchanges of the products. But, the translation of subtitles is quite different from translation of general texts because in subti tle translation, there are the limitations of space, time and information transfer channels. Taking as an example the translation of the subtitle of the Chinese film Hero into English, this paper attempts to probe the theory' s application to the subtitle translation of audio-visual products from seven aspects.
出处
《西安欧亚学院学报》
2009年第1期73-78,共6页
Journal of xi‘an Eurasia University