摘要
英汉学术论文摘要中在变动型模糊限制语的使用上没有显著差异,这可能是两语料共有的语体和语场特征所决定的,但两者在缓和型模糊限制语的使用频率上呈现出显著差异,英语语料在提出论点时使用缓和策略的频率显著高于中文语料,从而达到了更成功地削弱观点的强加色彩、削弱断言程度、保持在读者面前谦逊态度的语用效果,进而增强了其观点的科学性和可接受性。在模糊限制语类型的选择策略上,两种语料都依赖间接缓和型模糊限制语。
This corpus-based research finds that approximators do not differ significantly in frequency in the two corpora of RA abstracts, which may be determined by the common genre and features of research articles. However, frequency of shields in the English corpus is significantly higher than in the Chinese corpus, thus resulting in a potentially more successful effect in lessening the impact of a statement and making the writing more acceptable in English RA abstracts. In terms of types of hedges, both corpora rely most on the indirect shields.
出处
《华中科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第6期59-63,共5页
Journal of Huazhong University of Science and Technology(Social Science Edition)