摘要
格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。本文作者试图以分析一首唐诗的八种不同英译本为例来论证其在翻译唐诗中的适用性。
In Gutt' s Relevance - Translation Theory, translation is a cognitive - inferential activity, which involves the mental mechanism. It involves two ostensive - inferential processes. One is a process in which the translator acquires the optimal relevance by being a reader; another is a process in which the translator transmits the author' s intention and then the reader of the translated version gains optimal relevance through minimal processing effort. It aims to testify the applicability of this translation theory in translating Tang - poems by analyzing the eight different English versions of a Tang - poem in the article.
出处
《宜宾学院学报》
2008年第5期71-73,共3页
Journal of Yibin University
关键词
关联
翻译
认知
推理
唐诗
适用性
Relevance
Translation
Cognition
Inference
Tang - Poem
Applicability