期刊文献+

论Gutt关联翻译理论在翻译唐诗中的适用性——以分析《寻隐者不遇》八篇英译文为例 被引量:3

On Applicability of Gutt's Relevance-Translation Theory in Translating Tang-Poems
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。本文作者试图以分析一首唐诗的八种不同英译本为例来论证其在翻译唐诗中的适用性。 In Gutt' s Relevance - Translation Theory, translation is a cognitive - inferential activity, which involves the mental mechanism. It involves two ostensive - inferential processes. One is a process in which the translator acquires the optimal relevance by being a reader; another is a process in which the translator transmits the author' s intention and then the reader of the translated version gains optimal relevance through minimal processing effort. It aims to testify the applicability of this translation theory in translating Tang - poems by analyzing the eight different English versions of a Tang - poem in the article.
作者 白玉杰
出处 《宜宾学院学报》 2008年第5期71-73,共3页 Journal of Yibin University
关键词 关联 翻译 认知 推理 唐诗 适用性 Relevance Translation Cognition Inference Tang - Poem Applicability
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[1]SPERBER D,WISON D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blaekwell,2007.
  • 2[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Black-well,2004.
  • 3薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007(9):57-59. 被引量:36
  • 4林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11. 被引量:380
  • 5[19]文殊.诗词英译选[Z].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 6[5]孙大雨.古诗文英译集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 7[7]万昌盛,王亻间中.中国古诗一百首[Z].郑州:大象出版社,1999.
  • 8[8]王大濂.英译唐诗绝句百首[Z].天津:百花文艺出版社,1997.
  • 9[9]吴钧陶.唐诗三百首(汉英对照、文白对照)[Z].长沙:湖南出版社,1997.
  • 10[10]许渊冲.唐诗三百首新译(英汉对照)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1988.

二级参考文献21

同被引文献19

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部