摘要
本文讨论了科技翻译过程中如何确定文本语义的问题。本文认为,翻译文本中所再现的语义不是源语文本语义的翻版,而是与语境紧密相连的,并且受到互文性和译者知识图式的影响,因此可能与源语文本的语义有所差异,但这并不意味着错误,而可能意味着语义在翻译文本中的新生。
The present paper discusses how to deal with the semantic problems in the process of translating data in relation to science and technology. It holds the view that the meaning of words in the translated version is no more that of the original text, which is closely related to the context, and somewhat influenced by the intertextuality and the knowledge schema of the translator. Although the meaning of words in the translated version may be different from that in the original text,it does not mean a mistake but the rebirth of a new meaning in the translated version.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第9期48-50,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
语义
语境
互文性
知识图式
semantics
context
intertextuality
knowledge schema