摘要
本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的"看译写"和"模仿-借用-创新"理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。
With the general English translation theories as a guideline, this paper offers new insight into translation of new words and expressions in Chinese by adopting the "Read-Write- Translate model" and "Adapt-Borrow-Create approach" advocated by LIN Kenan and DING Hengqi respectively. Improvement is made on English translation of some new words and expressions in Chinese based on the approaches discussed above.
出处
《术语标准化与信息技术》
2008年第2期16-21,共6页
Terminology Standardization & Information Technology
关键词
实用英语翻译
汉语新词语
新华新词语词典
general English translation
new words and expressions in Chinese
Xinhua Dictionary of New Words in Chinese