摘要
本文主要就教学翻译和翻译教学的差异能否作为翻译教学体系构建的理论基础进行思考。教学翻译作为一种教学手段和方法,在外语教学中发挥着积极作用,但不能因此成为翻译教学的一个层次。翻译教学通常指职业翻译教学,是一种专门的技能训练。按照认知心理学理论,学员对技能的掌握通常可分为基础、中等和高等。因此,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,或是硕士层次的翻译课程,其区别在于技能训练的内容和学员掌握技能的程度,故划分翻译教学层次应以此为基础。
This article distinguishes between'teaching foreign languages through translation'and'teaching translation for its own sake,'maintaining that since the latter is devoted to professional training on concrete translation skills only,the former ought not to be taken for one of its components.Drawing from cognitive psychology's insight that mastery of skills could be achieved on the elementary,the intermediate and the advanced level,the author further argues that the translation or interpretation classes for foreign languages majors,for undergraduate majors in translation,and for master students of translation should be differenti- ated primarily on the basis of (1) the contents of skills training,and (2) the targeted level of mastery.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第3期35-39,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译教学体系
认知特点
技能训练
程序化
translation teaching system
cognitive psychology
skills training
sequencing