期刊文献+

外国汽车商标的翻译及翻译目的论 被引量:13

Translation of Brand Names of Foreign Cars and Skopos-theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在汽车业蓬勃发展的中国,国外汽车仍是中国汽车市场的主流。而汽车的命名及汉译名也涌现出了一种特殊的文化现象。本文首先对国外汽车商标命名的主要文化来源进行分析,总结出八大来源:有历史意义的人名,名篇佳作,本土民族特色和历史,神话传说,美好联想的词汇,风景名胜地名,地理自然现象,创新词或臆造词。其次,在分析商标功能的基础上,发现德国翻译目的论对商标翻译有很好的指导意义。最后,总结出可用于汽车商标汉译的六种方法:音译,直译,意译,音译+意译,缩写。 In China, the automobile industry is developing rapidly. However, foreign cars are still the main stream of the domestic market. The brand names of these foreign cars and their corresponding Chinese translations have brought a new cultural phenomenon into being. The paper firstly analyzed the cultural resources from which these car brand names were originated, including the name of famous people in history, well-known literary works, local specialties or national history, legends and tales, words referring to beautiful things and good luck, places of interest, natural or geographical phenomenon, or newly coined words. Secondly, the researcher found that "skopos-theory" which was proposed by Vermeer could be used in the translation of car brand names. Finally, the researcher suggested six plausible ways that could be used in the translation of car brand names, such as transliteration, literal translation, free translation, a combined way of sound and meaning in translation, abreviation.
机构地区 江苏大学
出处 《泰州职业技术学院学报》 2008年第2期42-46,共5页 Journal of Taizhou Polytechnic College
关键词 汽车商标 文化现象 翻译目的论 翻译方法 car brand cultural phenomenon skopos-theory translating methods
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献25

共引文献355

同被引文献56

引证文献13

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部