摘要
关于北京奥运会吉祥物"福娃"英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与"Friendlies"不同,北京奥运会火炬"祥云"自出炉之日起就享有盛誉,其英译"Lucky Cloud"也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津。文章通过对比中西方"云"意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译"Cloud"与音译"Xiangyun"的取舍,从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法。
Scholars have been contending about the gain and loss of the original translation "Friendlies" and the modified version "Fuwa" of the official mascots of the Beijing 2008 Olympic Games. Since its birth, however, the Beijing Olympic torch "Lucky Cloud" has been enjoying a good reputation for its Chinese design and technical capabilities, and that translation seems to be indisputably natural, with its implication in English left untouched upon. The author points out that the translation "Lucky Cloud" is inadequate through a contrastive study of the image CLOUD in the eastern and western cultures, and suggests the transliteration orientation of Olympic culturaUy - loaded words by further studying the drawbacks of the literal translation "Lucky Cloud" and the merits of the transliteration "Xiangyun" guided by the theory of Skopostheorie.
出处
《徐州教育学院学报》
2007年第3期112-116,共5页
Journal of Xuzhou Education College
关键词
祥云
音译
奥运文化负载词
目的论
Cloud
transliteration
Olympic Culturally - loaded Words
Skopostheorie