期刊文献+

“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译 被引量:4

"Lucky Cloud": an Indisputable Design and an Inadequate Translation——On the Translation of Olympic Culturally-loaded Words Based on Skopostheorie
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 关于北京奥运会吉祥物"福娃"英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与"Friendlies"不同,北京奥运会火炬"祥云"自出炉之日起就享有盛誉,其英译"Lucky Cloud"也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津。文章通过对比中西方"云"意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译"Cloud"与音译"Xiangyun"的取舍,从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法。 Scholars have been contending about the gain and loss of the original translation "Friendlies" and the modified version "Fuwa" of the official mascots of the Beijing 2008 Olympic Games. Since its birth, however, the Beijing Olympic torch "Lucky Cloud" has been enjoying a good reputation for its Chinese design and technical capabilities, and that translation seems to be indisputably natural, with its implication in English left untouched upon. The author points out that the translation "Lucky Cloud" is inadequate through a contrastive study of the image CLOUD in the eastern and western cultures, and suggests the transliteration orientation of Olympic culturaUy - loaded words by further studying the drawbacks of the literal translation "Lucky Cloud" and the merits of the transliteration "Xiangyun" guided by the theory of Skopostheorie.
作者 吴爽
出处 《徐州教育学院学报》 2007年第3期112-116,共5页 Journal of Xuzhou Education College
关键词 祥云 音译 奥运文化负载词 目的论 Cloud transliteration Olympic Culturally - loaded Words Skopostheorie
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献3

  • 1许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,23(5):36-39. 被引量:278
  • 2朗文当代高级英语辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.472.
  • 3孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭主编.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.

共引文献188

同被引文献23

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部