期刊文献+

法律翻译可读性与翻译策略

On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 实现法律翻译目的前提是译文的可读性。影响译文可读性的因素有译语语法规则、习惯、语体、含义明晰性以及条理性。本文结合具体实例,拟从上述五个方面对法律翻译中的可读性因素进行具体分析,旨在探讨提高法律翻译译文可读性的翻译对策。 The readability of the legal translating texts is the premise of realizing the function of the legal translation. It is affected by the target language' s grammaticality, idiomaticness, stylistic adaptability, clarity and organization. It is devoted to a detailed analysis on and exploration of the readability of the legal translation by means of exemplification in the article.
作者 魏海波
出处 《宜宾学院学报》 2007年第10期77-80,共4页 Journal of Yibin University
关键词 法律翻译 可读性 翻译策略 Legal Translation Readabilily Translation Slrategies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献55

  • 1梁治平.“法”辨[J].中国社会科学,1986(4):71-88. 被引量:62
  • 2李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译[J].中国翻译,1994(6):15-18. 被引量:17
  • 3Contract Law of the People's Republic of China[J].中国专利与商标,1999(3):80-103. 被引量:3
  • 4张金兴.法律逻辑论纲[J].甘肃社会科学,1999(4):24-27. 被引量:4
  • 5[1][5][7][11][12][20]Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. (P. 130-131 ); (P. 136); (P. 136); (P. 164); (P. 151 ); (P. 165)The Hague: Kluwer Law International.
  • 6[2]Driedger, E.A. 1976. The Composition of Legislation [M]. (P.77)Ottawa: Department of Justice.
  • 7[3]Thornton, G.C. 1987. Legislative Drafting [M]. (P.61)London:Butterworths.
  • 8[8][15][17]Gibbons, J. 1994. Language and the Law [M]. (P. 150); ( P. 154);(P.7) New York: Longman Publishing.
  • 9[13]中华人民共和国中外合资经营企业法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2001.第38-39页.
  • 10[18]中华人民共和国对外贸易法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2001.第12-13页.

共引文献138

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部