期刊文献+

戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本 被引量:8

Features of Drama Language and Implications on Drama Translation:With Special Reference to Two English Versions of Teahouse
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征,如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言的普遍特征,并在功能翻译理论的指导下,简要分析了《茶馆》的两个英译本,旨在探讨戏剧翻译的策略与方法,为戏剧翻译者提供有益的参考或启示。 In order to successfully perform the play, playwrights have to employ language in certain ways, which grant some unique features to the language of dramatic works, such as colloquialism, brevity, readability, gesture of language, characterization of speech, and so forth. In reference to drama theories, it explores common linguistic features of the play and then in the framework of Skopostheorie, it analyzes two English versions of Teahouse, in which the features of drama language are constandy referred to, attempting to provide some inspirations or implications for drama translators.
作者 朱珠
出处 《宜宾学院学报》 2007年第10期72-76,共5页 Journal of Yibin University
关键词 语言特色 戏剧翻译 表演 翻译策略 目的 Language Features Drama Translation Performance Translation Strategy Purpose
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997.16.
  • 2[2]Bassnett,Susan,Still trapped in the labyrinth:further reflections on translation and theatre[A].In Bassnett,Susan & Andrew Levefere (ed).Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.90-108.107,90,92.
  • 3[4]Ying,Ruocheng (trs.).Teahouse[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999.4,11,123,21,4,14-16,69,13.
  • 4[5]Boulton,Marjorie.The Anatomy of Drama[M].London:Routledge & Kagan Paul Ltd,1960.101.
  • 5[9]Howard-Gibbon,John (trs).Teahouse[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.19-125.
  • 6[13]老舍.老舍论剧[M].北京:中国戏剧出版社,1981.13-24.

同被引文献21

引证文献8

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部