摘要
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。商务英汉翻译译本读者具有可测性、利益性和防范性等特点,还具有行业特点和个体需要。针对他们的特点和需要,翻译策略因人而异、因文本而异,因目的而异,在内容和形式上都满足他们的需要。
In terms of the readers - oriented principle in functionalist theory , non - fiction translation centers on message delivery so as to meet readers' needs. Since readers of business E - C translation version are measurable, profit - driven and cautious, and their needs are influenced by both trade features and personal features, the choice of translation tactics depends on the persons involved, the text concerned and purpose defined, and the final version is supposed to satisfy their needs in both content and form.
出处
《广东技术师范学院学报》
2007年第2期57-60,共4页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词
读者特点
信息
变译
全译
readers' features
messages
adaptive translation
faithful translation