期刊文献+

形似、神似:《高山流水》的英译研究 被引量:1

On the formal and Substantial Similarities in English Translations of Gaoshanliushui
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英译中国古典名曲,向世界传播中国传统文化,具有重要的现实意义。本文就《高山流水》一曲,从现代翻译标准和翻译理论出发,探究和比较现存译本,提出将《高山流水》译为"Grand Mountains,Singing Waters",并附乐曲英文简介,以此将中国名曲《高山流水》以及俞伯牙、钟子期相交相知的千古佳话介绍给西方读者。 It is of great importance to translate the names of Chinese classical music (pieces) into English for the global spread of traditional Chinese culture. Based on modern translation standards and theories, this article investigates the existing English versions of " GaoShanLiuShui" and translates it into "Grand Mountains, Singing Waters" . A brief English introduction is included to familiarize western readers with the Chinese ideal of friendship as illustrated by the ancient story of Yu Boya and Zhong Ziqi.
作者 黄雁鑫
出处 《浙江艺术职业学院学报》 2007年第3期64-67,共4页 Journal of Zhejiang Vocational Academy of Art
关键词 中国古曲 英译 翻译理论 Chinese classical music Chinese-English translation modern translation theories
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献49

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部