期刊文献+

译者与学者 被引量:1

Translator and Scholar
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 学者有学问,有理想,有道德,是引领时代前进的旗手,也是鉴别时代的试金石。中国历史上第一次大规模的翻译活动——佛经翻译,一开始就贯穿着学者求真的精神,鼓舞着一代又一代的译者。做学问成学者是对译者的要求,翻译实践始终由学者诉诸理论,译文效果也由学者评估,学者的学问保证了翻译的质量。提倡学者的精神,坚持学者的要求对中国翻译实践具有现实意义。 The scholar, an idealistic man of lofty character and great learning, is the leader and touchstone of the time. The 1st recorded large-scale Chinese Translation campaign: the translation of Buddhist sutras began with the scholars' spirit of seeking truth, which has been encouraging the ensuing generations and generations of translators. A translator must first be a scholar; otherwise he is incompetent. It was and has been scholars who carry on translation studies, and it should be for a scholar to appraise a translation. The scholar's learning guarantees the quality of translations. More scholars are needed both spiritually and physically for Chinese translation today.
作者 黄小芃
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期104-106,112,共4页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词 学者 求真 评估 理论 学问 Scholar Seeking truth Evaluation theory Learning
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]培根.培根随笔集[M].曹明伦,译.北京:北京燕山出版社,2000.
  • 2姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,23(6):11-15. 被引量:104
  • 3梁启超 戴逸等主编.梁启超全集[M].北京:北京出版社,1999..
  • 4刘习良.加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展——当前我国翻译工作中存在的问题和对策建议[J].中国翻译,2006,27(4):5-7. 被引量:44
  • 5谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 6[16]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7[17]Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 8[18]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 9[19]Schulte,Rainer and Biguenet,John,editors[C]//Theories of Translation:an anthology of essays from Dryden to Derrida.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
  • 10[6]原文:Nay,even that school which is most accused of atheism doth most demonstrate religion;that is.the school of Leueippus and Demoeritus and Epicurus.For it is a thousand times more credible.that four mutable elements,and one immutable fish essence,duly and eternally placed,need no God,than that an army of infinite small portions,or seeds unplaced,should have produced this order and beauty,without a divine marshal.

二级参考文献12

  • 1姜秋霞.审美想象与文学翻译的“等值阈”[J].中国翻译,2001,23(6):49-52. 被引量:36
  • 2Chesterman, A. Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1997.
  • 3Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax[M]. Cambridge:MIT Press, 1965.
  • 4Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995
  • 5Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Basil Blackwell, 1991.
  • 6Harris, B. & Sherwood, B. Translating as an Innate Skill [A].Gerver, D, Sinaiko, H.W. Language, Interpretation and Communication[C]. 1978:155- 170. New York/London:Plenum, 1978.
  • 7Hatim, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Jakobovits, L. A. Foreign Language Learning[M].Rowley/Mass,1971.
  • 9Sager, J.C.Language Engineering and Translation-Consequences of automation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1994.
  • 10Toury, G. Descriptive Translation Studies[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

共引文献187

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部