期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探
被引量:
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》作为中国古典小说的最高峰,其在中国文学中的地位毋庸置疑。但《红楼梦》的英译过程曲折,迄今出现的两部英文全译本风格迥异,距今时间最近,非常值得研究。本文清晰分析了《红楼梦》英译的过程,并对两部全译本译者的背景情况进行说明,探索了《红楼梦》在英语文学世界中的地位,旨在为针对《红楼梦》及其英译本进行后续研究提供选择的参考依据。
作者
陈曜
机构地区
武汉科技学院
出处
《湖北成人教育学院学报》
2007年第3期57-58,63,共3页
Journal of Hubei Adult Education Institute
关键词
《红楼梦》
英译
历时研究
文学
地位
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
3
共引文献
79
同被引文献
8
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
3
1
张曼.
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J]
.四川外语学院学报,2006,22(4):109-113.
被引量:47
2
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:35
3
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
二级参考文献
14
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1538
2
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
3
朱眉叔.
谁是百廿回本《红楼梦》的最早读者和原稿收藏者[J]
.满族研究,1993(4):43-54.
被引量:3
4
刘敬鲁,刘敬东.
论主体性的三个层面[J]
.社会科学战线,1995(5):180-186.
被引量:6
5
刘绍铭.霍译石头记商榷[A].文字岂是东西[C].沈阳:辽宁教育出版社.1999.70—76.
6
Itamar Even-Zohar. The Position of Translated literature within the Literary Polysystem [ A ]. Papers in Hitorical Poetics [ C ]. Tel Aviv : Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
7
赫曼斯.翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社.2000.12—23.
8
David Hawkes. The Story of the Stone [ Z ]. Harmond-sworth, Middlesex, England: Penguin, 1973. 15-46.
9
Shen Dan. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction[J]. Babel. 1988,(3) :131 -140.
10
张南锋.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社.2004.215—227.
共引文献
79
1
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:16
2
刘丽.
红楼梦翻译研究中的译者主体性和翻译策略的选择[J]
.长城,2011(4):193-194.
被引量:1
3
李露.
《红楼梦》英译述要[J]
.西安文理学院学报(自然科学版),2000,0(2):45-48.
被引量:2
4
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:35
5
司显柱.
中西翻译观对比研究[J]
.外语与外语教学,2005(3):45-48.
被引量:23
6
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:34
7
肖家燕,王小潞.
文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J]
.北京理工大学学报(社会科学版),2006,8(5):47-50.
被引量:11
8
陈彦.
浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识[J]
.长江大学学报(社会科学版),2007,30(2):99-101.
被引量:3
9
贾卉.
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2007,22(3):120-123.
被引量:9
10
陈曜.
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J]
.理论月刊,2007(11):128-130.
被引量:4
同被引文献
8
1
杜正堂.
《红楼梦》与东方艺术“梦”——关于《红楼梦》人物描写方式哲理艺理探幽[J]
.红楼梦学刊,1997(2):70-83.
被引量:3
2
张曼.
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J]
.四川外语学院学报,2006,22(4):109-113.
被引量:47
3
清·曹雪芹,高鹗著.TheStoryoftheStone[Z],Da-ridHawks,译.London:PenguinBooksLid.,1977.
4
林以亮.红楼梦西游记[M].中国台湾:聊经事业出版公司.1980.
5
郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
6
贾卉.
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2007,22(3):120-123.
被引量:9
7
翁林颖.
百年译笑——《红楼梦》英译的时代烙印[J]
.铜仁学院学报,2011,13(2):73-77.
被引量:1
8
王小溪.
论《红楼梦》中体态语的运用[J]
.北方论丛,2004(2):63-66.
被引量:1
引证文献
1
1
翁林颖.
红楼“冷笑”艺术特色与大卫·霍克斯的细节化翻译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012,29(1):69-74.
被引量:2
二级引证文献
2
1
翁林颖.
“爱笑”凤姐的笑态艺术特色与霍克思的细节显化翻译[J]
.东北农业大学学报(社会科学版),2014,12(3):79-84.
2
翁林颖.
林黛玉十二冷笑英译的嬗变——搬运·异化·译写[J]
.成都师范学院学报,2015,31(12):104-108.
被引量:1
1
张红.
正确理解是翻译的基础[J]
.校园英语,2016,0(16):221-221.
2
各有情态的雨[J]
.满分阅读(高中版),2011(10):4-5.
3
本刊2004年第2期“古汉语英译”参考译文及获奖名单[J]
.英语沙龙(高中),2004,0(7):59-59.
4
王小林.
鲁迅の汉诗と漱石の汉诗——その现実意识にっいて[J]
.外语教学,1991,12(2):84-90.
5
任红霞.
浅谈寓言的特点和教学过程[J]
.动动画世界(教育技术研究),2012(1):13-13.
6
段会敏.
with复合结构用法探微[J]
.考试(高中),2004(12):30-31.
7
宋小英.
翻译文学的现状及演变过程[J]
.长城,2014,0(01X):197-198.
8
宋元明.
对‘の’的理解——兼与应骥先生讨论[J]
.东北亚外语研究,1995(4):12-18.
9
康璐.
非英语专业教学与文体研究[J]
.岳阳职业技术学院学报,2000,17(2):57-59.
10
贺许龙.
隐喻认知中的汉语[J]
.金田,2011(10):154-155.
湖北成人教育学院学报
2007年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部