摘要
概而言之,翻译策略可划归为异化和归化两大范畴,它们构成一个连续体。影响翻译策略选择的众多因素的存在揭示了翻译的间性。翻译不是单主体性、单间性的活动,译者对某种翻译策略的选择实质是翻译的主体间性、文本间性、文化间性等间性交流对话的结果。
All translation strategies can be roughly grouped into two categories: domesticating strategy and foreignizing strategy,which actually form a continuum. The factors determining the selection of a certain translation strategy are various. Such kind of complexity derives from the relation of interrelationships in literary translation. Literary translation involves more than one kind of subjectivity and interrelationship. All kinds of interrelationships such as intersubjectivity, intertextuality, interculturality communicate with each other to decide what kind of translation strategies will be employed by the translator during his translation.
出处
《湖南第一师范学报》
2007年第1期109-111,共3页
Journal of First Teachers College of Hunan
基金
湖南省教育厅课题"<易经>英译研究"的成果(课题编号:04C082)
关键词
翻译策略
翻译间性
主体间性
文本间性
文化间性
translation strategies
interrelationship
intersubjectivity
intertextuality
intercuhurality