期刊文献+

谈小说翻译中的语用等值——以霍克思《红楼梦》英译本为例

Pragmatic Equivalence in Fictional Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 等值概念在翻译史上历来是一个有争议的话题,语用等值追求说话人的言外之意或交际意图的等值,符合翻译的性质。以语用等值为研究对象,更适用于小说翻译。以霍克思《红楼梦》英译本为例可以说明实现语用等值采用的一些翻译策略。 The concept of translation equivalence has been a controversial issue in the long history of translation. Pragmatic equivalence, ie, the equivalence of the illocutionary meaning or the communicative intention, is in agreement with the nature of translation. Therefore, the author of this paper, takes pragmatic equivalence as the focus of study, analyzing its practicability in fictional translation and putting forward some translation strategies used in Hawkes ' version of Hong Lou Meng.
作者 田玲
出处 《延安大学学报(社会科学版)》 2007年第2期111-113,共3页 Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
关键词 言外之意 语用等值 小说翻译 《红楼梦》 illocutionary meaning pragmatic equivalence fictional translation Hong Lou Meng
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[5]Jin Di & Nida,Eugene A.On Translation[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 2[6]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 3侯维瑞.文体研究和翻译[J].外语教学与研究,1988,20(3):18-27. 被引量:20
  • 4[8]Hawkes,David,trans.The Story of the Stone,by Cao Xueqin[M].Harmondsworth:Penguin,1973.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部