摘要
等值概念在翻译史上历来是一个有争议的话题,语用等值追求说话人的言外之意或交际意图的等值,符合翻译的性质。以语用等值为研究对象,更适用于小说翻译。以霍克思《红楼梦》英译本为例可以说明实现语用等值采用的一些翻译策略。
The concept of translation equivalence has been a controversial issue in the long history of translation. Pragmatic equivalence, ie, the equivalence of the illocutionary meaning or the communicative intention, is in agreement with the nature of translation. Therefore, the author of this paper, takes pragmatic equivalence as the focus of study, analyzing its practicability in fictional translation and putting forward some translation strategies used in Hawkes ' version of Hong Lou Meng.
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2007年第2期111-113,共3页
Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
关键词
言外之意
语用等值
小说翻译
《红楼梦》
illocutionary meaning
pragmatic equivalence
fictional translation
Hong Lou Meng