期刊文献+

简论“五四”译诗对早期新诗的影响 被引量:3

On the Influence of Translated Poetry to Modern Chinese Poetry in May 4th Period
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 “五四”前后的译诗对中国早期新诗产生了广泛而深远的影响:改变了中国新诗的语言和表达,促进了中国新诗文体的发展演变,引起了中国诗歌精神价值的新变,以民族诗歌的身份直接参与了新诗的建构。 The Influence of Translated Poetry to Modem Chinese Poetry in May 4th Period is the main content of the paper. The change of modem Chinese poetry' s language, form, spirit and the whole formation are the specific reflection, which could support the main ideal of the paper.
作者 熊辉
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2007年第2期87-90,共4页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词 “五四”译诗 新诗语言 新诗文体 新诗精神 translated poetry in May 4th period medem Chinese poetry's language modern Chinese poetry's form modem Chinese poetry's spirit
  • 相关文献

参考文献1

共引文献5

同被引文献14

  • 1吴福辉.“五四”白话之前的多元准备[J].中国现代文学研究丛刊,2006(1):1-12. 被引量:17
  • 2姜秋霞,郭来福,金萍.社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J].外国文学研究,2006,28(4):166-175. 被引量:25
  • 3Andrew Chesterman. Does Translation Theory Exist? ( Summary of a plenary lecture in Turku, April 4, 2003). Kaantajii 6 : 4.
  • 4Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992:13,39.
  • 5Terry Eagleton. Ideology: An Introduction. London : verso, 1991 : 1.
  • 6Andre Lefevere. Translation, History, culture. London: Routlege, 1992 : 1.
  • 7方梦之:《译学词典》,上海外语教育出版社2003年版,第11-12页.
  • 8林纾:《黑奴吁天录·例言》,见陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料》,北京大学出版社1997年版,第355页.
  • 9[英]迭更司:《块肉余生述》,林纾、魏易译,商务印书馆1981年版,第2页.
  • 10阿英:《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),中华书局1960年版,第196页,第205页.

引证文献3

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部