摘要
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同翻译观之间分立、互补的多元协作同构关系。以叠重语境化概念为基础,透视了诗歌翻译的主体闻性、文化间性和互文性,提出了一种整合型的“惠存翻译”观,将文本翻译置于语言、语境和对话之中。
This paper, utilizing the theories of Bakhtin's contextual dialngism and Herman's social narratolngies,probes into the relationships between textual reproduction and contextual dialogism in translation on the basis of the comparison and analysis of the reproduction of such poetic features as style and rhythm of the three Chinese versions of the fifth sonnet in Shakespeare' s Sonnets ,trying to illustrate the independent and inter-complementary nature between translation theories. And based on the concept of multi-contextualization proposed in this research, it examines the inter subjectivity, inter-cuhurality and intertextuality in poetry translation, advancing a concordant notion of mutualism in translation studies, i. e. looking at the textual translating from the scope of langue,context and dialngism.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第3期56-59,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
《莎诗》
复译
语境对话
叠重语境
互惠共存
Shakespeare's Sonnets
retranslating
contextual dialngism
multi-eontextualization
mutualism