摘要
本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
paper studies the specific case of humorous utterance translation from the perspective of relevance theory and imends to prove relevance theory is powerful in aeeounting for humorous utterance translation and provides a new angle for the researches into humorous utterance translation. The motivations of relevance-theoretic direction of humorous utterance translation are that humorous utterance translation is an ostensive-inferential communicative act;humorous utterance translation is an interlingual interpretive use; relevance-theoretic humorous utterance translation has higher validity. The principles of laughter-making of humorous utterances are the difference of most relevance and optimal relevance and the inverse proportion of relevance and processing efforts. According to the strategies of Gutt' s direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances are put forward.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第2期57-60,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
湖南省教育厅课题[06C443]的阶段性研究成果。
关键词
关联理论
幽默言语
理据
直接翻译
间接翻译
relevance theory
humorous utterance
motivation
direct translation
indirect translation