期刊文献+

英文电影片名翻译之三足鼎立 被引量:8

Disordered situations in China's English film title translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。 Film title plays a very important role in understanding the content of a film, and only by translating can the title of a foreign film be understood by most audience in China. So, the translated title serves as a beacon. At present, there are three disordered situations in China's English film title translation: mainland translation, Hong Kong translation and Taiwan translation. It is urgent to correct this disordered situations in China by making more communications, broadening the ways to exchange information and learning from each other, among the mainland, Hong Kong and Taiwan.
作者 王永胜
出处 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期139-141,共3页 Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition
关键词 英文电影 片名翻译 票房价值 大陆 香港 台湾省 English film film title translation box office China's mainland Hong Kong Taiwan
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献6

共引文献164

同被引文献16

引证文献8

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部