期刊文献+

英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究 被引量:28

On Translation of English Film Names
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,通过丰富的译例探讨了电影片名英译汉的翻译策略———归化和异化,以及翻译方法———直译、意译、音译、补译和创译(后两者均属于变译)。 This paper, based on the Chinese audience's aesthetic anticipation and cultural psychology, discusses the translation of film names from English to Chinese. With assimilation and alienation as strategic theory, the five main translation methods-literal translation, liberal translation, transliteration, complementary translation and creative interpretation are introduced in detail with sufficient examples.
作者 王焰 郑贤贵
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期74-76,共3页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词 电影片名 翻译 归化 异化 策略 方法 英译汉 film name translation assimilation alienation strategy methods
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[5]杨自俭.翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
  • 2[9]孟广龄.翻译理论与技巧新编[M].北京:北京师范大学出版社,1986.
  • 3刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):20-24. 被引量:251

二级参考文献12

共引文献252

同被引文献72

引证文献28

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部