摘要
文章指出译论界对盛行全世界的主流翻译理论———奈达理论的三大误读。一种误读是奈达主张译文在意义和风格上与原文对等;第二种误读认为奈达的“Functional Equivalence”原则要求译文在译文读者中产生与原文在原文读者中完全等同的效果;第三种误读认为奈达的Functional Equivalence原则主张功能完全等同。文章指出第一种误读是由奈达的翻译定义的错误中文译文造成的。第二、三种误读是由“功能对等”、“动态对等”中的“等”和对这两个术语的错误解释造成的。文章同时提供奈达翻译定义和Functional Equivalence原则的试译译文,最后呼吁澄清被引用了数千之多的翻译定义的错误译文和存在了20多年的“功能对等”、“动态对等”两个术语及其错误解释在译界所造成的严重误读。
This paper points out the three sorts of misunderstanding of Nida's theory and proves that the wrong translations of Nida's translation definition, Functional Equivalence and Dynamic Equivalence have been causing the misunderstanding. Correct translations for them are provided in the hope of liquidating the deep and serious misunderstanding that has been exercising great negative influence over the construction of the translation discipline.
出处
《韩山师范学院学报》
2006年第4期22-27,共6页
Journal of Hanshan Normal University
关键词
误读
翻译
定义
功能
misunderstanding
translation
definition
function