期刊文献+

从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》 被引量:4

Re-evaluation of Yan Fu's Translation ofA Short History of Politics From the Perspective of Skopos Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。 An ideal translation requires that a competent translator make full use of all subjective and objective advantages in a subtle way, give full play to his dynamism and avoid the limitations of negative factors to the extreme extent. An excellent translation is usually the combination of the pillar Chinese national culture and the advanced Western thought. Today, a re - evaluation of Yan Fu's translation of Edward Jenks'A Short History of Politicswith the Skopos theory serves to shed light on a better understanding of Yan Fu's translation thought and a further understanding of the dynamism of a translator.
出处 《安阳工学院学报》 2006年第3期117-120,共4页 Journal of Anyang Institute of Technology
关键词 能动性 目的论 翻译方法 翻译对象 dynamism, Skopos theory, translation tactics, readership
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 2鲁迅全集[C].北京:人民文学出版社,1973.
  • 3李泽厚.中国美学史[A].合肥:安徽文艺出版社,1999.
  • 4刘宓庆.翻译理论[M].南昌江西教育出版社,1990.
  • 5敏泽.中国文学理论批评史[A].北京:人民文学出版社,1981.
  • 6赖恬昌.翻译艺术与翻译专业[C].香港:香港翻译学会,1977.
  • 7林语堂.中国人[A].学林出版社,1994.
  • 8老舍.散文的声音节奏[A].合肥:安徽人民出版社,1981.
  • 9.
  • 10.

共引文献103

同被引文献42

引证文献4

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部