摘要
英汉省略在类别和功能上具有很大相似性,而在实际运用中差异较大,这在《骆驼祥子》和Pride and Preju-dice及其译文中表现突出。省略在英汉互译中主要通过保留、增删及补充等手段得以在译文中实现有效转换。
Ellipsis in English and Chinese is similar in types and functions, but different in practical uses, which is obvious in《骆驼祥子》and Pride and Prejudice and their translations. Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original, adding, omitting and compensating.
出处
《聊城大学学报(社会科学版)》
2006年第3期95-98,共4页
Journal of Liaocheng University:Social Science Edition
关键词
省略
对比
翻译
ellipsis; contrast
translation