期刊文献+

英汉省略对比与翻译 被引量:4

Contrasts between English and Chinese Ellipsis and Its Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英汉省略在类别和功能上具有很大相似性,而在实际运用中差异较大,这在《骆驼祥子》和Pride and Preju-dice及其译文中表现突出。省略在英汉互译中主要通过保留、增删及补充等手段得以在译文中实现有效转换。 Ellipsis in English and Chinese is similar in types and functions, but different in practical uses, which is obvious in《骆驼祥子》and Pride and Prejudice and their translations. Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original, adding, omitting and compensating.
作者 张维峰
机构地区 聊城大学大英部
出处 《聊城大学学报(社会科学版)》 2006年第3期95-98,共4页 Journal of Liaocheng University:Social Science Edition
关键词 省略 对比 翻译 ellipsis; contrast translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Halliday and Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Lt.,1976.
  • 2[2]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Britain:Routledge Press,1992.

同被引文献11

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部