摘要
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,提出了电影片名翻译对应该遵循的三条基本原则,即信息传递原则,美学欣赏原则和文化重构原则。
Short as the title is, it is nonetheless one of the film' s essential components and is crucial to its marketing and audience appeal. This paper analyzes the ways in which movie tries in English have been translated into Chinese in reference to the commercial and advertising functions they are expected to perform, and identifies the informative, the aesthetic, and the cultural reconstructive principle as the three guidelines for translating movie titles in general.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第2期66-68,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
电影片名
英汉翻译
原则
movie titles
English-Chinese translation
principles