期刊文献+

译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系 被引量:65

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文从编纂《译学辞典》的视角把译学的发展和形成的体系分为“一体三环”。一体就是译学本体,这是千百年来不断孕育,不断壮大、不断完善的,译学之所以有今天正是有着这样一个不可动摇的基础。紧靠着本体的是内环(一环),这是上世纪五六十年代由语言学并随后由其分支学科构筑起来的,它的意义在于使翻译研究从感性走到理性,从经验走向科学。内环之外是中环(二环),是七八十年代由哲学、思维科学、心理学、信息论、交际学、符号学等相关学科开辟和发展起来的,它的意义在于使译学研究从静态走向动态,从单一的语言学科走向多学科的交叉研究,向综合性学科过渡。中环之外又有外环(三环),这就是文化,翻译的文化研究是90年代兴旺起来的。它的意义在于把翻译研究跟政治、经济、社会、意识形态等全面地联系起来,从而使翻译研究成为真正意义上的多学科、多层次,多角度、全方位的综合研究。
作者 方梦之
出处 《上海翻译》 北大核心 2006年第1期1-6,共6页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献52

共引文献233

同被引文献644

引证文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部