摘要
标示语是社会用语的重要组成部分。标示语的翻译应注重语用语言等效和社交语用等效。在分析英汉标示语的语言特征基础上,讨论英译标示语出现的语用失误问题。
Signs and reminders are an important part of language in society. Pragmalinguistic equivalence and sociopragmatic equivalence are two principles we should adhere to in C-E translation of signs and reminders. This paper, based on the contrastive analysis of the characteristics of English-Chinese signs and reminders, discusses the pragmatic failures of C-E translation signs and reminders.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第1期117-120,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
标示语
语用失误
言语行为
signs and reminders
pragmatic failures
speech acts