期刊文献+

从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响 被引量:13

Influence of Cultural Differences on Translation through Reading English Translations of Hong Lou Meng by Cao Xueqin
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从翻译与文化的关系之视角对杨宪益夫妇和霍克斯的两种《红楼梦》英译本的部分译例进行对比分析,阐释原语与译语的文化差异、中西方思维模式差异,以及译者的文化取向等文化因素对翻译的影响。 The aim of this paper is, from the perspective of the relationship between translation and culture, to cite and analyze some examples in Yang Xianyi and Glady Yang' s Translation and David Hawke' s Translation of Hong Lou Meng by Can Xueqin, and to elucidate the great influence of cultural differences such as the difference between source language and target language, between eastern and western thinking modes and translators' different cultural orientations on translation.
作者 冯晓黎
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期112-116,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 翻译 文化差异 思维模式 文化取向 影响 translation cultural differences thinking modes cultural orientations influence
  • 相关文献

参考文献3

  • 1朱光潜.朱光潜文集(第3卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987..
  • 2朱光潜.朱光潜文集(第4卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987..
  • 3Yang, Xianyi & Glady Yang trans. A Dream of Red Mansions[M]. By Cao Xueqin. Beijing : Foreign Language Press,1978.

同被引文献53

引证文献13

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部