期刊文献+

中日亲属称谓对比研究——以《红楼梦》为蓝本 被引量:7

The Contrastive Study of Kinship Appellation Taken from A Dream of Red Mansions and Its Japanese Translation Versions
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章从社会语言学角度出发,以《红楼梦》第54回为范例,把其中亲属称谓作为研究对象,通过原文及其日译本的对照,探讨中日亲属称谓体系及其用法的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求亲属称谓翻译的规律及技巧。这对于减少异文化交流中误解、了解原文复杂的人物关系、掌握一定的亲属称谓的翻译方法都有着十分重要的意义。 This paper, conducted from the perspective of social linguistics, and taking chapter 54 ot A vream ot Keo Mansions as example, discusses the difference in kinship appellations systems and usage between Chinese and Japanese, analyzes their social cultures and national psychological origins, as well as kinship appellation translation disciplines and skills, hence to reduce misunderstandings in cross-cultural communication, clarify the complicated relationship among characters, and master some tactics in kinship appellation translation.
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2005年第6期58-63,共6页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 亲属称谓 社会文化 翻译 kinship appellation society and culture translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献24

共引文献57

同被引文献35

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部